中国人「日本の皆さん、さっぱりわからないので習近平は『シー・チンピン』でなく『しゅう・きんぺい』でお願いします。特に朝日新聞」

この記事もどうぞ...






8 Responses

  1. 1
    名無しさん says:

    >>在日中国人にはなかなか頭の痛い中国人名の表記。日本の皆さんはどう思われますか?

    語尾に『アル』を付けろよデコスケ野郎。
    とまあ、日本人にとってはその程度の問題でもある。
    呼びやすいところに落ち着くんで、慣れてくれとしか言いようがない。
    曹操を「そうそう」と呼ぶ奴はいても「ツァオツァオ」と呼ぶ奴はまずいない、その辺はもう日本のフィーリングだからな。

  2. 2
    名無しさん says:

    よく分からないけど、朝日に言う位だから、変わるんだろうねw
    悪い事じゃない。相手国を尊重しますよ。
    ただ、政治の話は別な。

  3. 3
    名無しさん says:

     半島ケダモノは絶対こういう要請はしないだろう。
     何時から言い掛かり付けてるかは知らんが、「ムン大統領」じゃなくて「文(ぶん)大統領」と呼んで何が悪いの?

  4. 4
    名無しさん says:

    朝日新聞の公用語はハングル文字だよ、
    ハングル文字使ってる朝日新聞の社員が書いたものを、
    日本から漢字を盗んだ支那人が読めないのは当然だわ。

  5. 5
    えらくない名無し says:

    中国人の名前は、カタカナで響くべきなんだよ。
    >しゅう・きんぺい」の方がカッコいい
    >「チンピン」という響きは、微妙だろ
    まさしく。日本人の脳内でひらがなで響くと「かっこいい」んだよ。無意識に上等な人間だとインプットしてしまう。そんな待遇を中国人に与えてやる必要はない。
    たとえばベトナム人の名前も本来は全て漢字三文字だが、カタカナで響く彼らの名前を聞けば、「絶対に分かり合うことができない民族」だとインプットできる。日本人の無意識の中にね。
    現在、世界で中国人だけが日本人と同等に「日本人の脳内においてひらがなで響く名前」を持つことを許されている。これは唾棄すべき現状である。改むるべし。彼らの名前も我々の脳内において適当なカタカナで響くべきだ。

  6. 6
    名無しさん says:

    田中芳樹が中国の歴史上の人名の発音を尋ねたら、「日本の方は日本式の読み方をなさってください。中国語にも何種類も読み方があるのですから」と、言われたそうだ。

  7. 7
    名無しさん says:

    臭菌屁w。

  8. 8
    名無しさん says:

    単に「記者協定」とかで決められてる規約に沿った表記なんだがね
    日本と中国は互いの現地読みで報道するってのが両者の合意で決められてる
    そして日本と韓国は逆に両国の音素で表記する事にしてる

    だから日本で朝鮮人の名前を報道に乗せる場合は
    漢字表記じゃなくてハングル読みの音をカタカナで表記してるって訳

    つーか朝鮮人は名前を漢字に準拠して音を当ててるくせに漢字を禁止したもんだから
    漢字表記にしないと個人の名前の意味すら分からないってんだから頓珍漢で笑えるぜ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

※コメントルール
・禁止ワードを設定しております。人種差別、個人情報、特定個人への誹謗中傷、スパム、コピペの乱用その他 管理人が不適切だと判断した書き込みにつきましては削除等の対応をさせていただきますので予めご了承ください。
アクセスランキング