【文在寅】ムン・ザイン、ムン・ジーン、ムン・ジェイク 海外メディアで誤表記相次ぐ

この記事もどうぞ...

ケント・ギルバート,ロバート・D・エルドリッヂ
5つ星のうち4.1

2 Responses

  1. 1
    一言居士 says:

    ザインってドイツ語で「存在」と言う意味だから何か合ってる。
    ジ-ンってのは英語で遺伝子と言う意味だから何か示唆的だ。

  2. 2
    貴様はそれでも日本人か! says:

    邪悪な犯罪民族朝鮮人め、気持ち悪い事言ってんじゃねぇ!
    貴様等呪われた卑しい民族朝鮮人なんかに、関心など無いんだよ!
    兎に角こっち見んな!来るんじゃねぇ!気持ち悪いんだよ!
    サウス朝鮮人もノース朝鮮人も在日朝鮮人も、仲良く一緒に地獄に落ちろ!( ̄∇ ̄;)ハッハッハ。
    醜悪な悪徳民族支那人と反日馬鹿左翼共は、他人事じゃねぇぞ!
    貴様等も同罪だ!とっとと日本から出て行け!( ̄∇ ̄;)ハッハッハ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

※コメントルール
・禁止ワードを設定しております。人種差別、個人情報、特定個人への誹謗中傷、スパム、コピペの乱用その他 管理人が不適切だと判断した書き込みにつきましては削除等の対応をさせていただきますので予めご了承ください。
アクセスランキング